Структурні особливості англійських та німецьких складних термінів та їх переклад (на матеріалі текстів юридичної тематики)
Короткий опис(реферат)
Мета дослідження – Дослідити особливості функціонування німецьких та англійських складних термінів в юридичних текстах та визначити засоби їх перекладу.
Відповідно до мети були визначені наступні завдання:
1. Проаналізувати стан дослідження проблеми складних термінів у сучасній лінгвістиці та перекладознавстві;
2. Визначити характерні риси юридичної термінології, її утворення та функціонування.
3. Проаналізувати основні прийоми перекладу складних термінів.
5
4. Виявити труднощі, що виникають в процесі перекладу термінів, та визначити можливі шляхи їх подолання.
Об'єктом дослідження даної роботи є складні терміни.
Предмет дослідження – є особливості перекладу англійських та німецьких складних термінів в галузі юриспруденції.
Теоретична значимість даної дипломної роботи обумовлена спробою систематизувати ідеї та концепції вітчизняних та іноземних дослідників стосовно особливостей утворення, функціонування складних юридичних термінів та їх відтворення українською мовою.
Практична значимість даного дослідження полягає в методологічному значенні роботи для перекладачів в області перекладу складних юридичних термінів та текстів.
Загальнонауковими передумовами дослідження послужили ідеї Е.Вюстера, Д.С.Лотте, О.О.Реформатського, О.С.Герда, О.Д.Хаютіна, В.П.Даниленко, Ф.О.Нікітіної, В.Н.Петрової та ін.,що зробили великий вклад в сферу термінології. Було присвячено багато робіт системному вивченню термінології (Ф.А.Циткіна, Т.А. Журавльова). Лінгвісти досліджують питання мовної природи терміна (С.Д.Шилов, А.І.Моісеєв), вивчають термін як одиницю особливої лексичної системи (В.Н.Лейчик, Т.А.Лисицина, Р.Ю.Кобрин), розглядають термін як об’єкт лексикографічного опису (А.В.Суперанська). Значна кількість лінгвістичних розвідок присвячена питанням утворення термінів (В.С.Кулебакін, Я.А.Кліновицький).
Методика дослідження: Робота виконана комплексної методикою на основі порівняльно-порівняльного і семантичного аналізів тексту.
Матеріалом дослідження послужили англійські та німецькі тексти юридичної тематики.
Мета і завдання дослідження визначили наступну структуру роботи: дана робота включає в себе вступ, два розділи та висновок.
Collections
- Кафедра перекладу [133]