Специфіка перекладу публічних промов та інтерв’ю з англійської мови
Zusammenfassung
Мета роботи полягає у дослідженні особливостей перекладу публічних промов та інтерв’ю президентів США другої половини ХХ та початку ХХІ століть з англійської мови на українську.
Загальна мета дослідження зумовлює потребу розв’язати такі завдання:
проведення аналізу особливостей ораторського стилю і різновидів публіцистичного стилю;
6
застосування перекладацьких прийомів та вмінь;
з’ясування частоти використання президентами США різних прийомів впливу на аудиторію.
Об’єктом дослідження даної роботи виступають є публічні промови та інтерв’ю президентів США другої половини ХХ та початку ХХІ століть.
Предметом дослідження даної роботи виступає специфіка відтворення публічних промов та інтерв’ю президентів США другої половини ХХ та початку ХХІ століть в українській мові.
Теоретична значимість даної роботи лежить у розкритті особливостей перекладу публічних промов та інтерв’ю президентів США другої половини ХХ та початку ХХІ століть на українську мову, а також аналізу труднощів, що можуть зустрічатися під час цього процесу.
Практична значимість даної роботи лежить у тому, що завдяки детальному аналізу особливостей перекладу публічних промов та інтерв’ю президентів США другої половини ХХ та початку ХХІ століть на українську мову значно зменшується вірогідність помилок та збільшується розуміння їхнього мовленнєвого матеріалу в цілому.
Новизна даної роботи лежить у детальному розгляді специфіки перекладу публічних промов та інтерв’ю президентів США другої половини ХХ та початку ХХІ століть на українську мову.
Collections
- Кафедра перекладу [133]