Особливості передавання гри слів при перекладі англомовних драматичних творів українською мовою (на матеріалів творів В.Шекспіра)
Abstract
Мета дослідження – описати особливості передавання гри слів при перекладі драматичних творів В. Шекспіра українською мовою.
Зазначена мета вирішується за допомогою наступних завдань:
7
1) встановити різницю між такими поняттями як «гра слів» і «каламбуру», визначити чи є ці два засоби частинами одного цілого, чи їх треба розмежовувати;
2) схарактеризувати основні типи каламбурів, які були вжиті в творах В.Шкспіра;
3) описати найпоширеніші способи передавання каламбурів у перекладах творів В. Шекспіра;
Для досягнення поставленої мети і розв’язання конкретних завдань було використано низку методів лінгвістичного аналізу:
1. Теоретичний аналіз наукових джерел та літератури;
2. Узагальнення та систематизація отриманих результатів;
3. Дескриптивний метод; Наукова новизна роботи полягає у тому, що вона є спробою комплексного аналізу питання передавання англомовних каламбурів в творах В. Шекспіра українською мовою. Практичне значення даної роботи полягає в можливості використання її результатів в курсах стилістики, теорії перекладу та в перекладацькій практиці.
Матеріалами роботи є каламбури знайдені в наступних творах В. Шекспіра: «Генрих VI», «Річард III», «Ромео і Джульєтта», «Комедія помилок», «Гамлет».
Робота складається зі змісту, вступу, двох розділів, висновків та списку використаної літератури.
Collections
- Кафедра перекладу [133]