Засоби передачі еквівалентності ідіом англійської та німецької мов в перекладі на українську мову
Zusammenfassung
Незважаючи на те, що ідіоматичні одиниці широко застосовуються в усному і писемному мовленні (художній літературі, публіцистиці, тощо), їхні структурно-семантичні особливості є недостатньо вивченими. Багато невирішених питань залишається і в теорії та практиці перекладу цих одиниць з англійської на українську мову. У вітчизняному перекладознавстві ще не існує комплексного дослідження і остаточного вирішення багатьох проблем, пов’язаних з особливостями перекладу англійських та німецьких ідіом українською мовою, що й зумовило вибір даної теми та пояснює актуальність дослідження. Об’єктом дослідження є ідіоматичні одиниці в англійській та німецькій мовах. Предмет дослідження – особливості перекладу ідіом з англійської та німецької мови на українську. Мета роботи – проаналізувати структурно-семантичні особливості та стилістичну функцію ідіоматичних одиниць, звертаючи увагу на національну своєрідність ідіом у англійській та німецькій мові та засоби їхньої передачі українською мовою. У завдання дослідження входить укладання класифікації способів перекладу ідіоматичних одиниць, а також дослідження ідіоматичних одиниць, їхніх морфологічних, синтаксичних, семантичних, стилістичних властивостей. В ході проведення даного дослідження були використані наступні методи: дескриптивний, дистрибутивний, методи компаративного та кроскультурного аналізу. Теоретична цінність дослідження зумовлена необхідністю подальшого вивчення усіх типів фразеологічних одиниць в світі розвитку фразеологічної теорії. Результати, отримані в ході даного дослідження, можуть бути використані в теоретичному курсі лексикології, стилістики, теорії і практики
5
перекладу, на практичних заняттях з англійської та німецткої мови на різних рівнях навчання. В цьому і полягає практичне значення роботи.
Collections
- Кафедра перекладу [133]