Особливості передавання авторського стилю Р.Кіплінга в україномовних перекладах
Zusammenfassung
Об'єктом дослідження є індивідуальний стиль Р.Кіплінга.
Предмет даного дослідження – особливості передачі індивідуального стилю Р.Кіплінга у перекладах його творів українською мовою
Мета дослідження – описати специфіку передавання індивідуального стилю Р.Кіплінга у процесі перекладу його поетичних творів українською мовою
У зв’язку з досягненням мети дослідження необхідно вирішити такі завдання:
1. визначити особливості поетичного тексту та його перекладу;
2. проаналізувати різні підходи до опису індивідуального стилю автора поетичного твору;
3. схарактеризувати особливості передавання індивідуального стилю Кіплінга в українських перекладах.
Матеріалом дослідження є поезії Р. Кіплінга, що увійшли до збірки «Межичасся» видання «Богдан» 2009 року.
Практичне значення роботи полягає в тому, що послідовність дій, проведена в цій роботі, для визначення характерних особливостей авторського стилю Р. Кіплінга, може бути застосована для визначення характерних особливостей інших авторів. Матеріали дослідження можуть бути використані на практичних заняттях.
Наукова новизна дослідження полягає в визначенні адекватності перекладу поезії Р. Кіплінга на українську мову, так як цього автора почали перекладати в Україні зовсім нещодавно, і на цей момент не має змістовних робіт щодо передачі авторського стилю Р. Кіплінга на українську мову.
Методи дослідження: метод аналізу та порівняння.
7
Результати дослідження були викладенні в збірнику V Всеукраїнської науково-технічної конференції студентів, аспірантів і молодих вчених «Молодь: наука та інновації», яка була проведена 28-29 листопада 2017 року в Державному вищому навчальному закладі «Національний гірничий університет» (м. Дніпро)[2].
Структура роботи: дипломна робота складається з вступу, теоретичного розділу та трьох його підрозділів, аналітичного розділу та двох його підрозділів, загальних висновків, списку використаних літератури, що налічує 52 джерел та додатків.
Collections
- Кафедра перекладу [133]