Специфіка перекладу англомовного науково-технічного тексту на українську мову (інженерна галузь)
Resumen
Об’єкт дослідження: науково-технічний текст в інженерній галузі.
Предмет дослідження: труднощі перекладу науково-технічного тексту з
англійської на українську мову в інженерній галузі.
Мета дипломної роботи: проаналізувати способи перекладу науково-
технічного тексту в інженерній галузі з англійської на українську мову.
Методи дослідження представлені пошуковим аналізом літератури
вітчизняних та іноземних дослідників, методом класифікації, а також
порівняльним аналізом, та систематизації результатів дослідження.
У вступі охарактеризований стан проблеми, конкретизовані завдання на
дипломну роботу.
У теоретичній частині розглядаються загальні поняття про особливості
науково-технічного англомовного тексту, труднощі при перекладі, а також
визначення понять терміну та терміносистеми, основні труднощі при перекладі
технічних термінів з англійської мови, а також розглянуто основні види
перекладацьких трансформацій, які застосовуються при перекладі англомовних
текстів інженерної галузі.
У практичній частині розглянуто випадки «хибних друзів перекладача»
у термінології, особливості перекладу термінологічних сполучень з
метафоричним компонентом, а також проаналізовано структурні особливості
науково-технічних термінів, які зустрічаються у науковому тексті.
Теоретична новизна роботи полягає у дослідженні специфіки, а також
труднощів при перекладі англомовних науково-технічних текстів в інженерній
галузі. Теоретичну значущість дослідження можна побачити також у тому, що
воно вносить вклад у подальшу систематизацію та класифікацію термінів з
урахуванням особливостей їх утворення та способів перекладу на українську
мову.
Практичне значення дослідження полягає у використанні результатів
для покращенні навичок аналізу адекватного перекладу, що розвиває вміння
передбачати та отримувати еквівалентний результат перекладу; для підготовки
доповідей для студентських науково-практичних конференцій.
Colecciones
- Кафедра перекладу [133]