Особливості перекладу науково-фантастичних творів (на матеріалі українсько та російськомовних перекладів романа Ф. Герберта «Дюна»)
Короткий опис(реферат)
Мета даної роботи – проаналізувати особливості перекладу науково-
фантастичних творів на матеріалі українськомовного перекладу К. Грайчук та
А. Петика і російськомовного перекладу П. Вязнікова романа Ф. Герберта
«Дюна».
Реалізація мети дослідження передбачає виконання наступних завдань:
− визначити поняття науково-фантастичної літератури;
−окреслити її жанрово-стилістичні особливості;
− розглянути граматичні та лексичні особливості творів науково-
фантастичної літератури;
− визначити особливості перекладу науково-фантастичних творів;
− проаналізувати перекладацькі трансформації в українсько- та
російськомовних перекладах романа Ф. Герберта «Дюна».
Методи дослідження поставленних завдань:
описовий метод, який представляє систему збору та первинної
обробки інформації;
історичний метод, за допомогою якого розглядається зародження та
історичний шлях науково-фантастичної літератури;
метод порівняльного аналізу перекладу – порівняння оригінального
тексту, його структури та мовних особливостей з його перекладом;
лінгво-статистичний метод, що дозволив отримати кількісні дані про
мовні явища.
Об’єкт дослідження – науково-фантастична література.
Предмет дослідження – особливості перекладу науково-фантастичних
романів.
Актуальність – на сьогоднішній день науково-фантастичні твори
користуються особливою популярністю. Перш за все, це пов'язано зі стрімким
розвитком наукового прогресу, створенням великої кількості робіт і художніх
творів, що відображають нагальні проблеми людства.
Теоретичне значення роботи полягає у виявленні лексичних та
граматичних особливостей науково-фантастичного тексту, а також способів їх
перекладу на основі українсько- та російськомовного перекладу роману
Ф. Герберта «Дюна».
Практичне значення роботи – дана робота представляє собою інтерес
для подальшої розробки питань, пов'язаних з вивченням особливостей
перекладу науково-фантастичного тексту. Отримані результати дослідження
можуть застосовуватися на практичних заняттях з курсу перекладу художніх
текстів англійською, українською та російською мовами.
Структура роботи. Дипломна робота магістра складається зі вступу,
трьох розділів, висновків та списку використаних джерел.
Collections
- Кафедра перекладу [133]