2020-2021 навчальний рік
Envíos recientes
-
Особливості організації дистанційного оцінювання знань студентів-філологів
(2020)У роботі поставлено за мету визначити особливості організації дистанційного оцінювання знань студентів-філологів, які навчаються за спеціалізацією «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська» та ... -
«Структурно-семантичні особливості англо-українського контракту як специфічного жанру науково-технічного стилю»
(2020)Мета роботи – визначити особливості англо-українського контракту як специфічного жанру науково-технічного стилю. -
Лінгвостилістичні особливості перекладу науково-технічного тексту з англійської на українську мову (на матеріалі підмови мікробіології)
(2020)Мета роботи полягала у виявленні лінгвостилістичних особливостей перекладу науково-технічних текстів з англійської мови на українську у галузі мікробіології. -
Особливості організації самостійної роботи студентів з дисципліни "Педагогічна психологія"
(2020)Мета роботи: описати особливості організації самостійної роботи студентів з дисципліни «Педагогічна психологія». -
Особливості перекладу текстів психологічної тематики з англійської мови на українську
(2020)Метою дослідження є вивчення особливостей текстів психологічної тематики та пошук ефективних способів перекладу українською мовою. -
Засоби вираження модальності при перекладі на українську науково-популярних текстів (на прикладі англійської та німецької мов)
(2020)Мeтa дoсліджeння: дoслідити зaсoби вирaжeння мoдaльнoсті у нaукoвo-пoпулярних тeкстaх при пeрeклaді з aнглійськoї тa німeцькoї мoви нa укрaїнську. -
Структурно - семантичний аспект перекладу англійської та німецької економічної термінології українською мовою
(2020)Мета: виявити структурно-семантичні особливості перекладу економічної термінології. -
Особливості перекладу екранізації трилогії Дж. Р. Толкіна «Володар перснів» на українську мову
(2020)Мета нашої роботи – виявити особливості та труднощі перекладу роману- фентезі Дж. Р. Толкіна “Володар перснів” на українську мову с точки зору ії екранізації. -
Лексико-семантична репрезентація концепту «майстер» у творах А. Ренд
(2020)Мета дипломної роботи – описати лексичні та семантичні особливості реалізації концепту «майстер» у романах Айн Ренд. -
Особливості термінотворення та перекладу термінів в англійських та німецьких наукових текстах
(2020)Метою дипломного дослідження є особливості вивчення утворення та перекладу термінів в англійських наукових текстах. -
Синтаксичні конструкції в авіаційному радіотелефонному дискурсі: характеристика та особливості перекладу з англійської на українську мову
(2020)Метою цієї роботи є з’ясування способів перекладу синтаксичних конструкцій з англійської на українську мову -
Особливості україно-англійського перекладу контрактів з термінологією у галузі ракетобудування
(2020)Мета дослідження – дослідити та описати особливості україно-англійського перекладу контрактів з термінологією у галузі ракетобудування. -
Специфіка та особливості перекладу німецьких та англійських рекламних текстів
(2020)Метою роботи є опис специфіки перекладу та структурно-композиційного оформлення рекламних текстів англійської та німецьких мов. -
Особливості перекладу англійської автомобільної термінології на українську мову
(2020)Мета полягає в дослідженні англійської автомобільної термінології та особливостях її перекладу. -
Специфіка перекладу маркетингових текстів (англійська та українська мови)
(2020)Мета полягає в дослідженні маркетингових текстів як виду реклами та аналізі лексичних та стилістичних особливостей їх перекладу. -
Особливості контролю самостійної роботи студентів на заняттях з дисципліни «Педагогічна майстерність викладача іноземних мов»
(2020)Мета дослідження – описати особливості організації самостійної роботи студентів під час вивчення дисципліни «Педагогічна майстерність викладача іноземних мов». -
Особливості перекладу дитячої літератури про тварин
(2020)Мета роботи – описати особливості перекладу англомовних творів дитячої літератури на українську мову. -
Мовні особливості перекладу комічних текстів: О. Генрі та М. Твена
(2020)Мета даної роботи – описати специфіку передавання комічного при перекладі оповідань О. Генрі та М. Твена українською мовою.