Особливості передавання англомовних ділових документів засобами української мови
Abstract
Проблема перекладу контрактів і договорів представляє собою важливе
завдання, оскільки будь-яке ділове рішення між іноземними партнерами
підтверджується за допомогою контрактів і угод. Письмова форма є гарантією
того, що різні люди, наприклад покупці і продавці, будуть взаємодіяти
відповідно до певної ділової стратегії, а їх інтереси будуть враховані
партнерами.
5
Актуальність цього дослідження зумовлена затребуваністю перекладу
офіційно-ділових документів в міжнародному просторі підприємницької
діяльності.
Об'єкт дослідження − лексико-граматичні особливості англомовних та
україномовних договорів.
Предмет дослідження − особливості передавання договорів (контрактів)
з англійської мови на українську.
Метою дослідження є опис особливостей перекладу офіційно-ділових
документів (контрактів і договорів) з англійської мови на українську.
Завдання дослідження:
− проаналізувати теоретичну базу дослідження;
− описати особливості мови договорів;
− виявити і проаналізувати лексико-граматичні особливості перекладу
контракті.
Наукова новизна − обумовлена тим, що зроблено відповідні висновки
стосовно розв'язання певних перекладацьких проблем, пов'язаних із перекладом
договорів. Практична цінність результатів дослідження полягає у можливості їх
використання при перекладі певних текстів.
Практична цінність – визначається тим, що її результати можна
застосовувати для розв’язання практичних проблем, пов’язаних з англо-
українським перекладом договорів. Запропонований аналіз опрацьованих
текстів може бути використаний у подальших наукових дослідженнях
перекладу.
Методи дослідження – у ході дослідження було використано аналіз
способів та прийомів перекладу офіційно-ділової документації при зіставленні
англомовних та україномовних текстів договорів.
Матеріал дослідження − англомовні ділові документи.
Структура роботи − робота складається зі вступу, двох розділів,
висновків, списку використаних джерел та додатків.
Collections
- Кафедра перекладу [133]