Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://ir.nmu.org.ua/handle/123456789/154942
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorКучеренко, Марія Сергіївна-
dc.date.accessioned2020-02-10T07:30:20Z-
dc.date.available2020-02-10T07:30:20Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationКучеренко М.С. Особливості передавання англомовних ділових документів засобами української мови : дипломна робота магістр. - Дніпро 2019. - 75 с.ru_RU
dc.identifier.urihttp://ir.nmu.org.ua/handle/123456789/154942-
dc.description.abstractПроблема перекладу контрактів і договорів представляє собою важливе завдання, оскільки будь-яке ділове рішення між іноземними партнерами підтверджується за допомогою контрактів і угод. Письмова форма є гарантією того, що різні люди, наприклад покупці і продавці, будуть взаємодіяти відповідно до певної ділової стратегії, а їх інтереси будуть враховані партнерами. 5 Актуальність цього дослідження зумовлена затребуваністю перекладу офіційно-ділових документів в міжнародному просторі підприємницької діяльності. Об'єкт дослідження − лексико-граматичні особливості англомовних та україномовних договорів. Предмет дослідження − особливості передавання договорів (контрактів) з англійської мови на українську. Метою дослідження є опис особливостей перекладу офіційно-ділових документів (контрактів і договорів) з англійської мови на українську. Завдання дослідження: − проаналізувати теоретичну базу дослідження; − описати особливості мови договорів; − виявити і проаналізувати лексико-граматичні особливості перекладу контракті. Наукова новизна − обумовлена тим, що зроблено відповідні висновки стосовно розв'язання певних перекладацьких проблем, пов'язаних із перекладом договорів. Практична цінність результатів дослідження полягає у можливості їх використання при перекладі певних текстів. Практична цінність – визначається тим, що її результати можна застосовувати для розв’язання практичних проблем, пов’язаних з англо- українським перекладом договорів. Запропонований аналіз опрацьованих текстів може бути використаний у подальших наукових дослідженнях перекладу. Методи дослідження – у ході дослідження було використано аналіз способів та прийомів перекладу офіційно-ділової документації при зіставленні англомовних та україномовних текстів договорів. Матеріал дослідження − англомовні ділові документи. Структура роботи − робота складається зі вступу, двох розділів, висновків, списку використаних джерел та додатків.ru_RU
dc.language.isoukru_RU
dc.subjectПЕРЕКЛАД КОНТРАКТІВru_RU
dc.subjectОФІЦІЙНО-ДІЛОВІ ДОКУМЕНТИru_RU
dc.subjectМІЖНАРОДНИЙ ПРОСТІРru_RU
dc.subjectПІДПРИЄМНИЦЬКА ДІЯЛЬНІСТЬru_RU
dc.subjectЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІru_RU
dc.subjectENGLISH BUSINESS DOCUMENTSru_RU
dc.titleОсобливості передавання англомовних ділових документів засобами української мовиru_RU
dc.typeOtherru_RU
Розташовується у зібраннях:Кафедра перекладу

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Кучеренко_М._Кваліфікаційна_робота_магістра.PDF895,61 kBAdobe PDFЕскіз
Переглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.