Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://ir.nmu.org.ua/handle/123456789/154956
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Пономарьова, Анастасія Юріївна | - |
dc.date.accessioned | 2020-02-10T12:20:21Z | - |
dc.date.available | 2020-02-10T12:20:21Z | - |
dc.date.issued | 2019 | - |
dc.identifier.citation | Пономарьової А.Ю. Лінгвокультурологічні особливості роману «Джейн Ейр» : дипломна робота магістр. - Дніпро 2019. - 93 с. | ru_RU |
dc.identifier.uri | http://ir.nmu.org.ua/handle/123456789/154956 | - |
dc.description.abstract | Об’єкт дослідження: переклад культурно-маркованої лексики роману Шарлотти Бронте «Джейн Ейр» українською мовою, виконаний Петром Соколовським (1971) та Уляною Григораш (2009). Предмет дослідження: особливості перекладу культурно-маркованих одиниць роману «Джейн Ейр» Шарлотти Бронте. Мета дипломної роботи: проаналізувати особливості перекладу англійських культурно-маркованих елементів роману «Джейн Ейр» українською мовою. Методи дослідження представлені пошуковим аналізом літератури вітчизняних та іноземних дослідників, аналізом та синтезом, описовим та порівняльним методами. У вступі охарактеризований стан проблеми, конкретизовані завдання на дипломну роботу. У теоретичній частині здійснено літературний аналіз вітчизняних та зарубіжних джерел щодо лінгвокультурологічного аспекту, визначено поняття мови та культури, проаналізовано зв'язок культури й мови; виокремлено основні понття лінгвокультурології. У практичній частині виокремлено основні групи побутової культурно- маркованої лексики (КМЛ), проаналізовано особливості перекладу КМЛ роману українською мовою, виконано порівняння двох перекладів роману країнською мовою. Теоретична новизна роботи полягає у дослідженні особливостей перекладу культурно-маркованлї лексики українською мовою, доведення важливості врахування лінгвокультурологічного аспекту при перекладі. Практичне значення дослідження полягає у використанні результатів для покращенні навичок аналізу адекватного перекладу, що розвиває вміння передбачати та отримувати еквівалентний результат перекладу; в практиці викладання дисциплін, пов’язаних з теорією перекладу; для підготовки доповідей для студентських науково-практичних конференцій. | ru_RU |
dc.language.iso | uk | ru_RU |
dc.subject | МОВА | ru_RU |
dc.subject | КУЛЬТУРА | ru_RU |
dc.subject | ЛІНГВОКУЛЬТУРОЛОГІЯ | ru_RU |
dc.subject | РЕАЛІЯ | ru_RU |
dc.subject | КУЛЬТУРНО-МАРКОВАНІ ЕЛЕМЕНТИ | ru_RU |
dc.subject | LANGUAGE | ru_RU |
dc.subject | CULTURE | ru_RU |
dc.subject | LINGUO-CULTURAL PACULIARITIES | ru_RU |
dc.subject | REALIA | ru_RU |
dc.subject | CULTURE SPECIFIC LEXIS | ru_RU |
dc.title | Лінгвокультурологічні особливості роману «Джейн Ейр» | ru_RU |
dc.type | Other | ru_RU |
Розташовується у зібраннях: | Кафедра перекладу |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Пономарьова_А._Кваліфікаційна_робота_магістра.PDF | 1,42 MB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.