Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://ir.nmu.org.ua/handle/123456789/154966
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Хакімов, Тимур Улугбекович | - |
dc.date.accessioned | 2020-02-10T13:12:47Z | - |
dc.date.available | 2020-02-10T13:12:47Z | - |
dc.date.issued | 2019 | - |
dc.identifier.citation | Хакімов Т.У. Особливості перекладу науково-фантастичних творів (на матеріалі українсько та російськомовних перекладів романа Ф. Герберта «Дюна»): дипломна робота магістр. - Дніпро 2019. - 77 с. | ru_RU |
dc.identifier.uri | http://ir.nmu.org.ua/handle/123456789/154966 | - |
dc.description.abstract | Мета даної роботи – проаналізувати особливості перекладу науково- фантастичних творів на матеріалі українськомовного перекладу К. Грайчук та А. Петика і російськомовного перекладу П. Вязнікова романа Ф. Герберта «Дюна». Реалізація мети дослідження передбачає виконання наступних завдань: − визначити поняття науково-фантастичної літератури; −окреслити її жанрово-стилістичні особливості; − розглянути граматичні та лексичні особливості творів науково- фантастичної літератури; − визначити особливості перекладу науково-фантастичних творів; − проаналізувати перекладацькі трансформації в українсько- та російськомовних перекладах романа Ф. Герберта «Дюна». Методи дослідження поставленних завдань: описовий метод, який представляє систему збору та первинної обробки інформації; історичний метод, за допомогою якого розглядається зародження та історичний шлях науково-фантастичної літератури; метод порівняльного аналізу перекладу – порівняння оригінального тексту, його структури та мовних особливостей з його перекладом; лінгво-статистичний метод, що дозволив отримати кількісні дані про мовні явища. Об’єкт дослідження – науково-фантастична література. Предмет дослідження – особливості перекладу науково-фантастичних романів. Актуальність – на сьогоднішній день науково-фантастичні твори користуються особливою популярністю. Перш за все, це пов'язано зі стрімким розвитком наукового прогресу, створенням великої кількості робіт і художніх творів, що відображають нагальні проблеми людства. Теоретичне значення роботи полягає у виявленні лексичних та граматичних особливостей науково-фантастичного тексту, а також способів їх перекладу на основі українсько- та російськомовного перекладу роману Ф. Герберта «Дюна». Практичне значення роботи – дана робота представляє собою інтерес для подальшої розробки питань, пов'язаних з вивченням особливостей перекладу науково-фантастичного тексту. Отримані результати дослідження можуть застосовуватися на практичних заняттях з курсу перекладу художніх текстів англійською, українською та російською мовами. Структура роботи. Дипломна робота магістра складається зі вступу, трьох розділів, висновків та списку використаних джерел. | ru_RU |
dc.language.iso | uk | ru_RU |
dc.subject | НАУКОВО-ТЕХНІЧНИЙ ТЕКСТ | ru_RU |
dc.subject | НАУКОВО-ФАНТАСТИЧНА ЛІТЕРАТУРА | ru_RU |
dc.subject | ЛІНГВО-СТАТИСТИЧНИЙ МЕТОД | ru_RU |
dc.subject | ЖАНРОВО-СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ | ru_RU |
dc.title | Особливості перекладу науково-фантастичних творів (на матеріалі українсько та російськомовних перекладів романа Ф. Герберта «Дюна») | ru_RU |
dc.type | Other | ru_RU |
Розташовується у зібраннях: | Кафедра перекладу |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Хакимов_Т._У._Кваліфікаційна_робота_магістра.PDF | 1,9 MB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.