Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://ir.nmu.org.ua/handle/123456789/160616
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Хоруженко, С. В. | |
dc.contributor.author | Хуртак, І. В. | |
dc.date.accessioned | 2022-06-27T11:07:34Z | |
dc.date.available | 2022-06-27T11:07:34Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.citation | Хоруженко С. В. Складності перекладу “Кобзаря” Т. Г. Шевченка німецькою мовою / Хоруженко С. В., Хуртак І. В. // Тиждень студентської науки - 2022 : матеріали 77 студентської науково-технічної конференції (Дніпро, 16-20 травня 2022 року) – Дніпро : НТУ «ДП», 2022. – С. 577-578 | uk_UA |
dc.identifier.uri | http://ir.nmu.org.ua/handle/123456789/160616 | |
dc.description.abstract | Переклад ліричних творів у всі часи був проблемою для перекладацької діяльності, до вирішення якої кожен перекладач застосовував різні можливі прийоми. Проблематика перекладу такої літератури полягає декількох чинниках. Розглядаюч переклад з точки зору міжкультурної комунікації треба брати до уваги не збіг значення термінології. Мається на увазі, що значення терміна у мові перекладу може мати більш стисле або ширше значення ніж у мові оригіналу. | uk_UA |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.publisher | НТУ ДП | uk_UA |
dc.subject | Кобзар | uk_UA |
dc.subject | переклад | uk_UA |
dc.title | Складності перекладу “Кобзаря” Т.Г.Шевченка німецькою мовою | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
Розташовується у зібраннях: | СЕКЦІЯ – ГУМАНІТАРНІ НАУКИ |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
zvit-2022-577-578.pdf | 269,83 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.