Особливості перекладу назв кінофільмів з англійської мови
Короткий опис(реферат)
Мета даної роботи - сформувати комплексну систему теоретичних та практичних знань, необхідних перекладачеві при перекладі назв фільмів з англійської мови на українську. Згідно поставленої мети дана дипломна робота потребує вирішення таких завданнь: 1. Встановити значення перекладу для розвитку і вивчення культури -як міжнародної, так і культур окремих країн; проаналізувати вплив культурного середовища, зокрема соціального розшарування, на переклад. 2. Дослідити прагматичну дію (комунікативний ефект) перекладу, як вислову чи тексту. 3. Визначити поняття еквівалентності в перекладі і встановити значення цього явища для перекладознавства. 4.Вивчити особливості назв англійських та американських фільмів різних жанрів; 5. Визначити роль, яку відіграє назва кінофільму в його подальшій долі.
7
6. Дослідити основні стратегії, тактики і прийоми перекладу назв фільмів. 7. Зазначити найвагоміші фактори, що змушують перекладача обрати ту чи іншу стратегію перекладу назви. Методи дослідження. При опрацюванні теми було використано порівняльний метод (зіставлення назв фільмів англійською мовою та їх перекладу українською); аналітичний ( аналіз та пояснення українських еквівалентів певними чинниками); комплексний метод (багатосторонній підхід до теми дослідження. Наукова новизна дослідження полягає в порівняльному аналізі назв фільмів, характеристиці проведених трансформацій і аналізі найбільш поширених стратегій, використаних при перекладі. Теоретична значимість роботи полягає в тому, що результати допоможуть глибше зрозуміти природу та закономірності функціонування назв фільмів. Практична значимість даної дипломної роботи полягає в тому, що її матеріали можуть бути використані при подальшому дослідженні процесу перекладу та дублювання фільмів. Також ці матеріали можуть виявитися корисними при підготовці спецкурсів та спецсемінарів для студентів філологічних факультетів.
Робота складається зі вступу, теоретичного розділу «Теоретичні аспекти перекладу назв фільмів» та сьоми його підрозділів, практичного розділу «Аналіз назв фільмів та їх перекладів українською мовою» та чотирьох його підрозділів, висновків до розділів, загальних висновків та списку використаної літератури, що налічує 71 джерело.
Collections
- Кафедра перекладу [133]