Publication:
Особливості публіцистичного стилю:переклад газетних статей і заголовків

cris.virtual.department#PLACEHOLDER_PARENT_METADATA_VALUE#
cris.virtual.orcid#PLACEHOLDER_PARENT_METADATA_VALUE#
cris.virtualsource.department0491a29a-eb2f-40ac-8494-465e73f53788
cris.virtualsource.orcid0491a29a-eb2f-40ac-8494-465e73f53788
dc.contributor.authorНазаренко, Марина Анатоліївна
dc.date.accessioned2018-03-23T10:41:08Z
dc.date.available2018-03-23T10:41:08Z
dc.date.issued2018
dc.description.abstractМета дослідження: на основі газетних матеріалів виявити особливості формування заголовків, їх синтаксичні та лексичні особливості, а також дослідити труднощі, які виникають при їх передачі на іноземну мову. Для досягнення поставленої мети, необхідно вирішити наступні завдання: - виявити ознаки і властивості публіцистики і публіцистичного стилю; - виявити значення заголовку; - розглянути лексичні та синтаксисичні особливості газетних заголовків; - визначити актуальні проблеми перекладу газетно-інформаційних матеріалів. 6 Для розв’язання поставлених завдань використовувались такі методи та прийоми: метод суцільної вибірки, аналізу і порівняння, аналітичний метод і метод контекстуального аналізу. Наукова новизна даної роботи полягає в послідовному, системному вивченні особливостей газетних текстів, а також перекладу заголовків і статей газет з позиції загальної теорії перекладу. Теоретична значущість роботи полягає у спробі визначити проблеми та труднощі, які виникають у процесі перекладу газетно-інформаційних текстів та заголовків, що допомагає побачити різницю між культурою різних країн та подолати мовний бар’єр.. Практична значимість дипломного дослідження полягає в тому, що отримані результати можуть використовуватись студентами при підготовці до занять (семінарських і практичних) з теорії і практики перекладу, написанні рефератів, курсових і дипломних робіт, виконанні студентських наукових досліджень з проблем перекладу газетних матеріалів, а також під час проходження різних форм перекладацької практики. Структура роботи: Робота складається з вступу, двох розділів, висновків та списку використаної літератури. У I розділі розглядаються особливості газетно-публіцистичного стилю, вивчаються характеристики газетних статей і заголовків в українській мові. У II розділі досліджуються проблеми та труднощі перекладу газетних статей і заголовків, розглядаються лінгвістичні та екстралінгвістичні фактори їх перекладу, а також визначаються особливості заголовків і статей в англійській мові.ru_RU
dc.identifier.citationНазаренко М.А. Особливості публіцистичного стилю:переклад газетних статей і заголовків: дипломна робота спец. - Дніпро 2018. - 61 с.ru_RU
dc.identifier.urihttp://ir.nmu.org.ua/handle/123456789/151776
dc.language.isoukru_RU
dc.titleОсобливості публіцистичного стилю:переклад газетних статей і заголовківru_RU
dc.typeOtherru_RU
dspace.entity.typePublication

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Назаренко М..pdf
Size:
825.55 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: