Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://ir.nmu.org.ua/handle/123456789/154922
Назва: | Специфіка перекладу англомовного науково-технічного тексту на українську мову (інженерна галузь) |
Автори: | Бондаренко, Катерина Іванівна |
Дата публікації: | гру-2019 |
Бібліографічний опис: | Бондаренко К.І. Специфіка перекладу англомовного науково-технічного тексту на українську мову (інженерна галузь): дипломна робота магістр. - Дніпро 2019. - 85 с. |
Короткий огляд (реферат): | Об’єкт дослідження: науково-технічний текст в інженерній галузі. Предмет дослідження: труднощі перекладу науково-технічного тексту з англійської на українську мову в інженерній галузі. Мета дипломної роботи: проаналізувати способи перекладу науково- технічного тексту в інженерній галузі з англійської на українську мову. Методи дослідження представлені пошуковим аналізом літератури вітчизняних та іноземних дослідників, методом класифікації, а також порівняльним аналізом, та систематизації результатів дослідження. У вступі охарактеризований стан проблеми, конкретизовані завдання на дипломну роботу. У теоретичній частині розглядаються загальні поняття про особливості науково-технічного англомовного тексту, труднощі при перекладі, а також визначення понять терміну та терміносистеми, основні труднощі при перекладі технічних термінів з англійської мови, а також розглянуто основні види перекладацьких трансформацій, які застосовуються при перекладі англомовних текстів інженерної галузі. У практичній частині розглянуто випадки «хибних друзів перекладача» у термінології, особливості перекладу термінологічних сполучень з метафоричним компонентом, а також проаналізовано структурні особливості науково-технічних термінів, які зустрічаються у науковому тексті. Теоретична новизна роботи полягає у дослідженні специфіки, а також труднощів при перекладі англомовних науково-технічних текстів в інженерній галузі. Теоретичну значущість дослідження можна побачити також у тому, що воно вносить вклад у подальшу систематизацію та класифікацію термінів з урахуванням особливостей їх утворення та способів перекладу на українську мову. Практичне значення дослідження полягає у використанні результатів для покращенні навичок аналізу адекватного перекладу, що розвиває вміння передбачати та отримувати еквівалентний результат перекладу; для підготовки доповідей для студентських науково-практичних конференцій. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://ir.nmu.org.ua/handle/123456789/154922 |
Розташовується у зібраннях: | Кафедра перекладу |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Бондаренко_К._Кваліфікаційна_работа_магістра.PDF | 992,61 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.