Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://ir.nmu.org.ua/handle/123456789/154956
Назва: Лінгвокультурологічні особливості роману «Джейн Ейр»
Автори: Пономарьова, Анастасія Юріївна
Ключові слова: МОВА;КУЛЬТУРА;ЛІНГВОКУЛЬТУРОЛОГІЯ;РЕАЛІЯ;КУЛЬТУРНО-МАРКОВАНІ ЕЛЕМЕНТИ;LANGUAGE;CULTURE;LINGUO-CULTURAL PACULIARITIES;REALIA;CULTURE SPECIFIC LEXIS
Дата публікації: 2019
Бібліографічний опис: Пономарьової А.Ю. Лінгвокультурологічні особливості роману «Джейн Ейр» : дипломна робота магістр. - Дніпро 2019. - 93 с.
Короткий огляд (реферат): Об’єкт дослідження: переклад культурно-маркованої лексики роману Шарлотти Бронте «Джейн Ейр» українською мовою, виконаний Петром Соколовським (1971) та Уляною Григораш (2009). Предмет дослідження: особливості перекладу культурно-маркованих одиниць роману «Джейн Ейр» Шарлотти Бронте. Мета дипломної роботи: проаналізувати особливості перекладу англійських культурно-маркованих елементів роману «Джейн Ейр» українською мовою. Методи дослідження представлені пошуковим аналізом літератури вітчизняних та іноземних дослідників, аналізом та синтезом, описовим та порівняльним методами. У вступі охарактеризований стан проблеми, конкретизовані завдання на дипломну роботу. У теоретичній частині здійснено літературний аналіз вітчизняних та зарубіжних джерел щодо лінгвокультурологічного аспекту, визначено поняття мови та культури, проаналізовано зв'язок культури й мови; виокремлено основні понття лінгвокультурології. У практичній частині виокремлено основні групи побутової культурно- маркованої лексики (КМЛ), проаналізовано особливості перекладу КМЛ роману українською мовою, виконано порівняння двох перекладів роману країнською мовою. Теоретична новизна роботи полягає у дослідженні особливостей перекладу культурно-маркованлї лексики українською мовою, доведення важливості врахування лінгвокультурологічного аспекту при перекладі. Практичне значення дослідження полягає у використанні результатів для покращенні навичок аналізу адекватного перекладу, що розвиває вміння передбачати та отримувати еквівалентний результат перекладу; в практиці викладання дисциплін, пов’язаних з теорією перекладу; для підготовки доповідей для студентських науково-практичних конференцій.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://ir.nmu.org.ua/handle/123456789/154956
Розташовується у зібраннях:Кафедра перекладу

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Пономарьова_А._Кваліфікаційна_робота_магістра.PDF1,42 MBAdobe PDFЕскіз
Переглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.