Культурні реалії як відображення національних особливостей Німеччини та США та їх переклад на українську мову
Короткий опис(реферат)
Мета роботи: Розглянути культурну лінгвістику в процесі перекладу англійських та німецьких реалій на українську мову.
Завдання: оглянути дослідницькі роботи з питань культурно-мовних відмінностей між англійською і німецькою мовами та культурами, стосовно української; розрізняти труднощі, пов'язані з нерозумінням реалій у цих мовах; навчитись аналізувати способи вирішення англійсько-українських та німецько-українських перекладацьких бар'єрів.
Методологічною базою дослідження є праці, присвячені проблемам
слів-реалій, вони представлені наступними авторами: Л.С. Бархударов, Є.М. Верещагін, В.Г. Костомаров, В.С. Виноградов, С. Влахов, С. Флорін, І.В. Гюббенет, В.С. Кудряшов, М.Н. Лапшіна, Н.М. Любімов, І. Левий, Дж. Олдрідж, Я.І. Рецкер, Г.Д. Томахін, А.Д. Швейцер, В.Н. Шевчук, С.А. Фрідріх та ін.
Теоретична значимість дослідження полягає в розробці лінгвістичної проблеми відбору і систематизації різних видів лексичних одиниць, що несуть в собі фонову інформацію з позицій їх перекладу і ролі в житті.
6
Практична значимість роботи полягає в тому, що вона може бути використана на заняттях з теорії перекладу, країнознавства. Її можна застосувати і в навчанні англійської мови в школі. Однією з найважливіших загальноосвітніх завдань курсу іноземної мови є прилучення учнів до культурного багатства народу, мова якого вони вивчають.
Структура роботи. Дипломна робота складається з вступу, двох розділів, висновків та списку використаної літератури. У вступі визначається актуальність, новизна, предмет, цілі, завдання, практична і теоретична значущість роботи, перераховуються методи дослідження та основні положення, що виносяться на захист. Глава перша присвячена реаліям як лінгвістичного явища. У ній також представлений огляд існуючих класифікацій реалій і способів перекладу на інші мови. У другому розділі подано класифікацію реалій, біла розглянута їх роль, а також проаналізовано способи їх перекладу. У висновку містяться висновки з проведеного дослідження.
Collections
- Кафедра перекладу [133]