Publication:
Специфіка перекладу англомовного науково-технічного тексту на українську мову (інженерна галузь)

cris.virtual.department#PLACEHOLDER_PARENT_METADATA_VALUE#
cris.virtual.orcid#PLACEHOLDER_PARENT_METADATA_VALUE#
cris.virtualsource.departmentcb2e692d-67ea-459f-8d48-4155725decc8
cris.virtualsource.orcidcb2e692d-67ea-459f-8d48-4155725decc8
dc.contributor.authorБондаренко, Катерина Іванівна
dc.date.accessioned2020-02-06T11:53:18Z
dc.date.available2020-02-06T11:53:18Z
dc.date.issued2019-12
dc.description.abstractОб’єкт дослідження: науково-технічний текст в інженерній галузі. Предмет дослідження: труднощі перекладу науково-технічного тексту з англійської на українську мову в інженерній галузі. Мета дипломної роботи: проаналізувати способи перекладу науково- технічного тексту в інженерній галузі з англійської на українську мову. Методи дослідження представлені пошуковим аналізом літератури вітчизняних та іноземних дослідників, методом класифікації, а також порівняльним аналізом, та систематизації результатів дослідження. У вступі охарактеризований стан проблеми, конкретизовані завдання на дипломну роботу. У теоретичній частині розглядаються загальні поняття про особливості науково-технічного англомовного тексту, труднощі при перекладі, а також визначення понять терміну та терміносистеми, основні труднощі при перекладі технічних термінів з англійської мови, а також розглянуто основні види перекладацьких трансформацій, які застосовуються при перекладі англомовних текстів інженерної галузі. У практичній частині розглянуто випадки «хибних друзів перекладача» у термінології, особливості перекладу термінологічних сполучень з метафоричним компонентом, а також проаналізовано структурні особливості науково-технічних термінів, які зустрічаються у науковому тексті. Теоретична новизна роботи полягає у дослідженні специфіки, а також труднощів при перекладі англомовних науково-технічних текстів в інженерній галузі. Теоретичну значущість дослідження можна побачити також у тому, що воно вносить вклад у подальшу систематизацію та класифікацію термінів з урахуванням особливостей їх утворення та способів перекладу на українську мову. Практичне значення дослідження полягає у використанні результатів для покращенні навичок аналізу адекватного перекладу, що розвиває вміння передбачати та отримувати еквівалентний результат перекладу; для підготовки доповідей для студентських науково-практичних конференцій.ru_RU
dc.identifier.citationБондаренко К.І. Специфіка перекладу англомовного науково-технічного тексту на українську мову (інженерна галузь): дипломна робота магістр. - Дніпро 2019. - 85 с.ru_RU
dc.identifier.urihttp://ir.nmu.org.ua/handle/123456789/154922
dc.language.isoukru_RU
dc.titleСпецифіка перекладу англомовного науково-технічного тексту на українську мову (інженерна галузь)ru_RU
dc.typeOtherru_RU
dspace.entity.typePublication

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Бондаренко_К._Кваліфікаційна_работа_магістра.PDF
Size:
992.61 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: