Publication: Специфіка перекладу англомовного науково-технічного тексту на українську мову (інженерна галузь)
| cris.virtual.department | #PLACEHOLDER_PARENT_METADATA_VALUE# | |
| cris.virtual.orcid | #PLACEHOLDER_PARENT_METADATA_VALUE# | |
| cris.virtualsource.department | cb2e692d-67ea-459f-8d48-4155725decc8 | |
| cris.virtualsource.orcid | cb2e692d-67ea-459f-8d48-4155725decc8 | |
| dc.contributor.author | Бондаренко, Катерина Іванівна | |
| dc.date.accessioned | 2020-02-06T11:53:18Z | |
| dc.date.available | 2020-02-06T11:53:18Z | |
| dc.date.issued | 2019-12 | |
| dc.description.abstract | Об’єкт дослідження: науково-технічний текст в інженерній галузі. Предмет дослідження: труднощі перекладу науково-технічного тексту з англійської на українську мову в інженерній галузі. Мета дипломної роботи: проаналізувати способи перекладу науково- технічного тексту в інженерній галузі з англійської на українську мову. Методи дослідження представлені пошуковим аналізом літератури вітчизняних та іноземних дослідників, методом класифікації, а також порівняльним аналізом, та систематизації результатів дослідження. У вступі охарактеризований стан проблеми, конкретизовані завдання на дипломну роботу. У теоретичній частині розглядаються загальні поняття про особливості науково-технічного англомовного тексту, труднощі при перекладі, а також визначення понять терміну та терміносистеми, основні труднощі при перекладі технічних термінів з англійської мови, а також розглянуто основні види перекладацьких трансформацій, які застосовуються при перекладі англомовних текстів інженерної галузі. У практичній частині розглянуто випадки «хибних друзів перекладача» у термінології, особливості перекладу термінологічних сполучень з метафоричним компонентом, а також проаналізовано структурні особливості науково-технічних термінів, які зустрічаються у науковому тексті. Теоретична новизна роботи полягає у дослідженні специфіки, а також труднощів при перекладі англомовних науково-технічних текстів в інженерній галузі. Теоретичну значущість дослідження можна побачити також у тому, що воно вносить вклад у подальшу систематизацію та класифікацію термінів з урахуванням особливостей їх утворення та способів перекладу на українську мову. Практичне значення дослідження полягає у використанні результатів для покращенні навичок аналізу адекватного перекладу, що розвиває вміння передбачати та отримувати еквівалентний результат перекладу; для підготовки доповідей для студентських науково-практичних конференцій. | ru_RU |
| dc.identifier.citation | Бондаренко К.І. Специфіка перекладу англомовного науково-технічного тексту на українську мову (інженерна галузь): дипломна робота магістр. - Дніпро 2019. - 85 с. | ru_RU |
| dc.identifier.uri | http://ir.nmu.org.ua/handle/123456789/154922 | |
| dc.language.iso | uk | ru_RU |
| dc.title | Специфіка перекладу англомовного науково-технічного тексту на українську мову (інженерна галузь) | ru_RU |
| dc.type | Other | ru_RU |
| dspace.entity.type | Publication |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- Бондаренко_К._Кваліфікаційна_работа_магістра.PDF
- Size:
- 992.61 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
- Description:
License bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- license.txt
- Size:
- 1.71 KB
- Format:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Description: