Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://ir.nmu.org.ua/handle/123456789/154966
Назва: Особливості перекладу науково-фантастичних творів (на матеріалі українсько та російськомовних перекладів романа Ф. Герберта «Дюна»)
Автори: Хакімов, Тимур Улугбекович
Ключові слова: НАУКОВО-ТЕХНІЧНИЙ ТЕКСТ;НАУКОВО-ФАНТАСТИЧНА ЛІТЕРАТУРА;ЛІНГВО-СТАТИСТИЧНИЙ МЕТОД;ЖАНРОВО-СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ
Дата публікації: 2019
Бібліографічний опис: Хакімов Т.У. Особливості перекладу науково-фантастичних творів (на матеріалі українсько та російськомовних перекладів романа Ф. Герберта «Дюна»): дипломна робота магістр. - Дніпро 2019. - 77 с.
Короткий огляд (реферат): Мета даної роботи – проаналізувати особливості перекладу науково- фантастичних творів на матеріалі українськомовного перекладу К. Грайчук та А. Петика і російськомовного перекладу П. Вязнікова романа Ф. Герберта «Дюна». Реалізація мети дослідження передбачає виконання наступних завдань: − визначити поняття науково-фантастичної літератури; −окреслити її жанрово-стилістичні особливості; − розглянути граматичні та лексичні особливості творів науково- фантастичної літератури; − визначити особливості перекладу науково-фантастичних творів; − проаналізувати перекладацькі трансформації в українсько- та російськомовних перекладах романа Ф. Герберта «Дюна». Методи дослідження поставленних завдань:  описовий метод, який представляє систему збору та первинної обробки інформації;  історичний метод, за допомогою якого розглядається зародження та історичний шлях науково-фантастичної літератури;  метод порівняльного аналізу перекладу – порівняння оригінального тексту, його структури та мовних особливостей з його перекладом;  лінгво-статистичний метод, що дозволив отримати кількісні дані про мовні явища. Об’єкт дослідження – науково-фантастична література. Предмет дослідження – особливості перекладу науково-фантастичних романів. Актуальність – на сьогоднішній день науково-фантастичні твори користуються особливою популярністю. Перш за все, це пов'язано зі стрімким розвитком наукового прогресу, створенням великої кількості робіт і художніх творів, що відображають нагальні проблеми людства. Теоретичне значення роботи полягає у виявленні лексичних та граматичних особливостей науково-фантастичного тексту, а також способів їх перекладу на основі українсько- та російськомовного перекладу роману Ф. Герберта «Дюна». Практичне значення роботи – дана робота представляє собою інтерес для подальшої розробки питань, пов'язаних з вивченням особливостей перекладу науково-фантастичного тексту. Отримані результати дослідження можуть застосовуватися на практичних заняттях з курсу перекладу художніх текстів англійською, українською та російською мовами. Структура роботи. Дипломна робота магістра складається зі вступу, трьох розділів, висновків та списку використаних джерел.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://ir.nmu.org.ua/handle/123456789/154966
Розташовується у зібраннях:Кафедра перекладу

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Хакимов_Т._У._Кваліфікаційна_робота_магістра.PDF1,9 MBAdobe PDFЕскіз
Переглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.