Лінгвокультурологічні особливості роману «Джейн Ейр»
Короткий опис(реферат)
Об’єкт дослідження: переклад культурно-маркованої лексики роману
Шарлотти Бронте «Джейн Ейр» українською мовою, виконаний Петром
Соколовським (1971) та Уляною Григораш (2009).
Предмет дослідження: особливості перекладу культурно-маркованих
одиниць роману «Джейн Ейр» Шарлотти Бронте.
Мета дипломної роботи: проаналізувати особливості перекладу
англійських культурно-маркованих елементів роману «Джейн Ейр»
українською мовою.
Методи дослідження представлені пошуковим аналізом літератури
вітчизняних та іноземних дослідників, аналізом та синтезом, описовим та
порівняльним методами. У вступі охарактеризований стан проблеми,
конкретизовані завдання на дипломну роботу.
У теоретичній частині здійснено літературний аналіз вітчизняних та
зарубіжних джерел щодо лінгвокультурологічного аспекту, визначено поняття
мови та культури, проаналізовано зв'язок культури й мови; виокремлено
основні понття лінгвокультурології.
У практичній частині виокремлено основні групи побутової культурно-
маркованої лексики (КМЛ), проаналізовано особливості перекладу КМЛ
роману українською мовою, виконано порівняння двох перекладів роману
країнською мовою.
Теоретична новизна роботи полягає у дослідженні особливостей
перекладу культурно-маркованлї лексики українською мовою, доведення
важливості врахування лінгвокультурологічного аспекту при перекладі.
Практичне значення дослідження полягає у використанні результатів для
покращенні навичок аналізу адекватного перекладу, що розвиває вміння
передбачати та отримувати еквівалентний результат перекладу; в практиці викладання дисциплін, пов’язаних з теорією перекладу; для підготовки
доповідей для студентських науково-практичних конференцій.
Collections
- Кафедра перекладу [133]