Показати скорочений опис матеріалу
Особливості ідіоматичних виразів та усталених словосполучень у художньому тексті як проблема перекладу (на матеріалі роману Е. Гемінгвея «Старий і море» та його перекладу М. Пінчевським)
dc.contributor.author | Кальченко, М.О. | |
dc.date.accessioned | 2024-02-29T09:22:51Z | |
dc.date.available | 2024-02-29T09:22:51Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.uri | http://ir.nmu.org.ua/handle/123456789/166324 | |
dc.description.abstract | Об’єкт дослідження: ідіоматичні та усталені вирази у художньому дискурсі. Мета кваліфікаційної роботи: визначення особливостей функціонування та семантики ідіоматичних виразів у перекладацькому аспекті. Ціль дослідження: дослідити проблематику визначення фразеологізмів та ідіоматичних виразів, що функціонують в англійській та українській мовах, визначити найбільш поширені способи еквівалентного відтворення українською мовою ідіоматичних виразів у перекладах текстів англомовного художнього дискурсу. Методи дослідження: аналіз, синтез та порівняльний методи. | uk_UA |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.title | Особливості ідіоматичних виразів та усталених словосполучень у художньому тексті як проблема перекладу (на матеріалі роману Е. Гемінгвея «Старий і море» та його перекладу М. Пінчевським) | uk_UA |
dc.type | Other | uk_UA |