Особливості перекладу українських фразеологізмів в методиці УМІ (соматичні фразеологізми)
Короткий опис(реферат)
Об’єкт дослідження – українські фразеологізми з соматичними компонентами та їхні еквіваленти англійською мовою.
Предмет дослідження – особливості перекладу українських соматичних фразеологізмів англійською мовою в методиці української мови як іноземної.
Мета роботи – виділити українські соматичні фразеологізми для підручників з української мови як іноземної та дослідити способи їхнього перекладу англійською мовою.
Досягнення поставленої мети передбачає вирішення таких завдань:
1. Дати теоретичне обґрунтування поняття фразеологізмів у сучасних лінгвістичних дослідженнях, розкрити базові поняття дослідження.
2. Дослідити види фразеологічного перекладу.
3. Проаналізувати наявність соматичних фразеологічних одиниць в підручниках та статтях з української мови як іноземної.
4. Відібрати релевантні соматичні фразеологічні одиниці, які можна включити в методичні матеріали з української мови як іноземної.
5. Надати переклад наявних фразеологізмів, розподіливши їх за групами, згідно з правилами фразеологічного перекладу.
6. Розробити систему вправ для закріплення соматичних фразеологізмів іноземцями, а також завдання для перекладу цих одиниць англійською мовою.
Методи дослідження: описовий, порівняльний, індуктивний, трансформаційний методи та метод контент-аналізу.