Особливості перекладу науково-фантастичних творів (на матеріалі українсько та російськомовних перекладів романа Ф. Герберта «Дюна»)
Date Issued
2019
Author(s)
Хакімов, Тимур Улугбекович
Abstract
Мета даної роботи – проаналізувати особливості перекладу науково-
фантастичних творів на матеріалі українськомовного перекладу К. Грайчук та
А. Петика і російськомовного перекладу П. Вязнікова романа Ф. Герберта
«Дюна».
Реалізація мети дослідження передбачає виконання наступних завдань:
− визначити поняття науково-фантастичної літератури;
−окреслити її жанрово-стилістичні особливості;
− розглянути граматичні та лексичні особливості творів науково-
фантастичної літератури;
− визначити особливості перекладу науково-фантастичних творів;
− проаналізувати перекладацькі трансформації в українсько- та
російськомовних перекладах романа Ф. Герберта «Дюна».
Методи дослідження поставленних завдань:
описовий метод, який представляє систему збору та первинної
обробки інформації;
історичний метод, за допомогою якого розглядається зародження та
історичний шлях науково-фантастичної літератури;
метод порівняльного аналізу перекладу – порівняння оригінального
тексту, його структури та мовних особливостей з його перекладом;
лінгво-статистичний метод, що дозволив отримати кількісні дані про
мовні явища.
Об’єкт дослідження – науково-фантастична література.
Предмет дослідження – особливості перекладу науково-фантастичних
романів.
Актуальність – на сьогоднішній день науково-фантастичні твори
користуються особливою популярністю. Перш за все, це пов'язано зі стрімким
розвитком наукового прогресу, створенням великої кількості робіт і художніх
творів, що відображають нагальні проблеми людства.
Теоретичне значення роботи полягає у виявленні лексичних та
граматичних особливостей науково-фантастичного тексту, а також способів їх
перекладу на основі українсько- та російськомовного перекладу роману
Ф. Герберта «Дюна».
Практичне значення роботи – дана робота представляє собою інтерес
для подальшої розробки питань, пов'язаних з вивченням особливостей
перекладу науково-фантастичного тексту. Отримані результати дослідження
можуть застосовуватися на практичних заняттях з курсу перекладу художніх
текстів англійською, українською та російською мовами.
Структура роботи. Дипломна робота магістра складається зі вступу,
трьох розділів, висновків та списку використаних джерел.
фантастичних творів на матеріалі українськомовного перекладу К. Грайчук та
А. Петика і російськомовного перекладу П. Вязнікова романа Ф. Герберта
«Дюна».
Реалізація мети дослідження передбачає виконання наступних завдань:
− визначити поняття науково-фантастичної літератури;
−окреслити її жанрово-стилістичні особливості;
− розглянути граматичні та лексичні особливості творів науково-
фантастичної літератури;
− визначити особливості перекладу науково-фантастичних творів;
− проаналізувати перекладацькі трансформації в українсько- та
російськомовних перекладах романа Ф. Герберта «Дюна».
Методи дослідження поставленних завдань:
описовий метод, який представляє систему збору та первинної
обробки інформації;
історичний метод, за допомогою якого розглядається зародження та
історичний шлях науково-фантастичної літератури;
метод порівняльного аналізу перекладу – порівняння оригінального
тексту, його структури та мовних особливостей з його перекладом;
лінгво-статистичний метод, що дозволив отримати кількісні дані про
мовні явища.
Об’єкт дослідження – науково-фантастична література.
Предмет дослідження – особливості перекладу науково-фантастичних
романів.
Актуальність – на сьогоднішній день науково-фантастичні твори
користуються особливою популярністю. Перш за все, це пов'язано зі стрімким
розвитком наукового прогресу, створенням великої кількості робіт і художніх
творів, що відображають нагальні проблеми людства.
Теоретичне значення роботи полягає у виявленні лексичних та
граматичних особливостей науково-фантастичного тексту, а також способів їх
перекладу на основі українсько- та російськомовного перекладу роману
Ф. Герберта «Дюна».
Практичне значення роботи – дана робота представляє собою інтерес
для подальшої розробки питань, пов'язаних з вивченням особливостей
перекладу науково-фантастичного тексту. Отримані результати дослідження
можуть застосовуватися на практичних заняттях з курсу перекладу художніх
текстів англійською, українською та російською мовами.
Структура роботи. Дипломна робота магістра складається зі вступу,
трьох розділів, висновків та списку використаних джерел.
File(s)![Thumbnail Image]()
Loading...
Name
Хакимов_Т._У._Кваліфікаційна_робота_магістра.PDF
Size
1.85 MB
Format
Adobe PDF
Checksum
(MD5):dac88b3d4c80ae2ab9929eff3567e561